Jyanni Steffensen Her feet covered many cocoons...
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu
menu


Filmic Desire

He (Christian Metz) is the critic/analyst occupying the place of Dupin in Poe's story, understanding the Symbolic, while the spectator is caught up in the Imaginary. The impurities to be found both in pure entertainment and in the purest of texts are shown most clearly in the film, scene of the specular, site of seduction par excellence. The film is the letter, signifier of desire, a spectator-trap, as Poe's story was revealed to be a reader-trap, both inside and outside the text. [3]

By chance, Orlando Jones discovered a small, strange world of internationally mixed films - Carlos Saura's Tango (a Spanish film) dubbed in Chinese; the French film Une Liason Pornographique dubbed in Japanese with Chinese subtitles. The latter was the least pornographic film she had ever seen - one little sex scene in the hotel which the lovers frequented, shot discreetly under the sheets. She assumed that "pornographique" referred to the massive amount of dialogue in the film. The characters conversed, at length, at every opportunity - in bed, in the café, walking, in the car, at the caf_ etc. At first, she had bought these films accidentally. Her favourite movie buff VCD vendor assured her that Une Liason Pornographique was in English. She doubted this severely, but thought that it might be in the original French, subtitled in Chinese. She could not read the Chinese packaging, although, even if she had it might have said anything. The labelling on pirated VCD covers was notoriously misleading. The language of the contents was always a surprise. She had previously purchased a Widescreen version of Artemesia in this particular configuration of languages (French + Chinese). At least she could understand French. On arriving home she was surprised to find that Une Liason was, in fact, dubbed in Japanese, with the inevitable Chinese subtitles. Orlando Jones found this amusing. She allowed the vendor to go on telling her that interesting looking films were in English even though she had given up caring whether they actually were or not. She began to watch films for other reasons than understanding every detail of the dialogue 'story'. Some were more obvious choices than others - the dancing in Tango for instance; the visuals and music in Scent of the Green Papaya; the ŒFrenchness' of Une Liason Pornographique.

The film that really disturbed and confused her was Jan Dara.

Orlando Jones also became courageous in the video rental stores. She took home videos that she had previously passed up because she assumed that they were in languages other than English. One day she hit the jackpot, however, with Fanfan (in French with English and Chinese subtitles), Christina (a German film dubbed in English with Chinese subtitles), and (the prize) Peony Pavilion (in Chinese with English subtitles).